Hasonló török és magyar szavak gyűjteménye


Emlékeim szerint elég nehéz volt ráhangolódni a törökre, így gondoltam, nyújtok egy kis elsősegélyt a kezdő nyelvtanulóknak. De vajon hogyan is tehetnék egy kicsit személyesebbé egy idegen nyelvet…
Mit szólnátok egy gyűjteményhez, amely felsorakoztatja azokat a török és magyar szavakat, melyek kiejtése közel áll egymáshoz?

Figyelem, az alábbi lista folyamatosan bővül.
Utoljára frissítve: 2012. augusztus

MAGYAR – TÖRÖK

Játék! Nézz rá a kiemelt török szavakra, és tippeld meg, hogy mit jelentenek magyarul. A megoldást az adott sor végén találod. 🙂

  • ajak – ayak | kiejtés: ajak > jelentés: lábfej

  • alma – elma | kiejtés: elma > jelentés: ugyanaz

  • anya – anne | kiejtés: anne > jelentés: ugyanaz

  • ámen – amin | kiejtés: ámin > jelentés: ugyanaz

  • autóbusz – otobüs | kiejtés: otobüsz > jelentés: ugyanaz

  • árpa – arpa | kiejtés: arpa > jelentés: ugyanaz

  • Ázsia – Asya | kiejtés: aszja > jelentés: ugyanaz

  • baba – bebek | kiejtés: bebek> jelentés: ugyanaz

  • balta – balta | kiejtés: balta > jelentés: ugyanaz (fejsze)

  • bazár – pazar | kiejtés: pazar > jelentés: piac (élelmiszer, ruha stb.)

  • beton – beton | kiejtés: beton > jelentés: ugyanaz

  • bicska – bıçak | kiejtés: bicsak > jelentés: kés

  • bika – boğa |  kiejtés: booa > jelentés: ugyanaz

  • bordó – bordo | kiejtés: bordo> jelentés: ugyanaz

  • búza – buğday | kiejtés: búdaj > jelentés: ugyanaz

  • cigaretta – sigara | kiejtés: szigara > jelentés: ugyanaz

  • csizma – çizme | kiejtés: csizme > jelentés: ugyanaz

  • Csaba – çaba | kiejtés: csaba > jelentés: ellenállás, harc (lelki)

  • csata – çatışma | kiejtés: csatisma > jelentés: csetepaté, összeütközés (katonai)

  • csetepaté – çatapat | kiejtés: csatapat > jelentés: petárda

  • csorba – çorba | kiejtés: csorba > jelentés: leves

  • Duna – Tuna | kiejtés: tuna > jelentés: ugyanaz (folyó)

  • elkopni – kopmak | kiejtés: kopmak > jelentés: letörik, elszakad

  • film – filim | kiejtés: filim > jelentés: ugyanaz

  • fóbia – fobi | kiejtés: fobi > jelentés: ugyanaz

  • fóka – fok (balığı) | kiejtés: fok (balii) > jelentés: ugyanaz

  • hotel – otel | kiejtés: otel > jelentés: ugyanaz

  • horvát – hırvat | kiejtés: hürvat > jelentés: ugyanaz (horvát ember)

  • hülye – Hülya | kiejtés: hülja > jelentés: női keresztnév

  • kakaó – kakao | kiejtés: kakao > jelentés: ugyanaz

  • kapni – kapmak | kiejtés: kapmak > jelentés: megfog, felkap

  • kapu – kapı | kiejtés: kapi > jelentés: ajtó

  • kaszabol – kasap | kiejtés: kaszap > jelentés: hentes

  • káposzta – kapuska | kiejtés: kapuszka > jelentés: egy káposztából készült étel

  • kecske – keçi | kiejtés: kecsi > jelentés: ugyanaz

  • kender – kendir | kiejtés: kendir > jelentés: ugyanaz

  • kémia – kimya | kiejtés: kimja > jelentés: ugyanaz

  • kicsi – küçük | kiejtés: kücsük > jelentés: ugyanaz

  • krém – krem | kiejtés: krem > jelentés: ugyanaz

  • kobak – kabak | kiejtés: kabak > jelentés: cukkini

  • kos – koç | kiejtés: kocs > jelentés: ugyanaz

  • kórus – koro | kiejtés: koro > jelentés: ugyanaz

  • krumpli – kumpir | kiejtés: kumpir > jelentés: utcai árusoknál is kapható, héjában sült, töltött burgonya

  • kupak – kapak | kiejtés: kapak > jelentés: kupak, borító, fedőlap, szekrényajtó stb.

  • lila – lila | kiejtés: lila > jelentés: ugyanaz

  • mandarin – mandalina | kiejtés: mandalina > jelentés: ugyanaz

  • magyar – Macar | kiejtés: madzsar > jelentés: ugyanaz

  • minibusz – minibüs | kiejtés: minibüs > jelentés: ugyanaz

  • modern – modern | kiejtés: modern > jelentés: ugyanaz

  • narancs – narenciye | kiejtés: narendzsije > jelentés: citrusfélék

  • néni – nine | kiejtés: nine > jelentés: nagyi, idős néni

  • padlizsán – patlıcan > kiejtés: patlıdzsan > jelentés: ugyanaz

  • pamut – pamuk | kiejtés: pamuk > jelentés: ugyanaz

  • papa –  baba | kiejtés: baba > jelentés: apa

  • papagály – papağan | kiejtés: papaan > jelentés: ugyanaz

  • papucs – pabuç | kiejtés: pabucs > jelentés: cipő

  • paszuly – fasulye | kiejtés: fasülje > jelentés: ugyanaz (babfélék)

  • patika – patika | kiejtés: patika > jelentés: kitaposott út vagy ösvény

  • pillangó – piyango | kiejtés: pijango > jelentés: szerencsejáték, lottó

  • pipa – pıpo | kiejtés: pipo > jelentés: ugyanaz

  • pogácsa – poğaça | kiejtés: poacsa > jelentés: péksütemény (több fajtája van: sima, sajtos, oliva bogyós)

  • popó- popo | kiejtés: popo > jelentés: ugyanaz

  • rádió – radyo | kiejtés: radjo > jelentés: ugyanaz

  • reklám – reklam | kiejtés: reklam > jelentés: ugyanaz

  • rúzs – ruj | kiejtés: ruzs > jelentés: ugyanaz

  • sál – şal | kiejtés: sal > jelentés: ugyanaz

  • sapka – şapka | kiejtés: sapka > jelentés: ugyanaz

  • szemeszter – sömestr | kiejtés: szömesztr > jelentés: ugyanaz

  • szendvics – sandvıç | kiejtés: szandvics > jelentés: ugyanaz

  • szakáll – sakal | kiejtés: szakal > jelentés: ugyanaz

  • tarhonya – tarhana | kiejtés: tarhana > jelentés: hagyományos török instant leves szárított joghurttal, liszttel és zöldségekkel

  • tarló – tarla | kiejtés: tarla > jelentés: ugyanaz (szántóföld)

  • tepszi – tepsi | kiejtés: tepszi > jelentés: fém tálca vagy lapos sütőedény

  • termosz – termos | kiejtés: termosz > jelentés: ugyanaz

  • teve – deve | kiejtés: deve > jelentés: ugyanaz

  • tükör – tükür/mek | kiejtés: tükürmek > jelentés: köp/ni

  • váza – vazo | kiejtés: vazo > jelentés: ugyanaz

  • vámpír – vampir | kiejtés: vampir > jelentés: ugyanaz

  • zseb – cep | kiejtés: dzsep > jelentés: ugyanaz

Kép forrása: Binrota.

Reklámok

Hasonló török és magyar szavak gyűjteménye” bejegyzéshez ozzászólás

  1. Visszajelzés: Ingyenes nyelvleckék törökül tanulni vágyóknak | Nagy Utazás

  2. Kedves nagy utazó Petra!

    A magyar nyelv szabályai szerint a mondatnak csak a kezdőbetűjét írjuk nagybetűvel.
    Nagy Utazás helyesen: Nagy utazás.
    Ne vegyük át az angol szabályokat…- kérem !
    Üdvözlettel:
    Attila pasa
    (J.B Wein)

    • Kedves Attila pasa! A kifejezés itt nem mondat, hanem tulajdonnév szeretne lenni. Először nem akartam neki megengedni, de annyira könyörgött, hogy kénytelen voltam meghagyni a nagy u-t. Nincs mit tenni, nagyon lágyszívű vagyok. Megértését köszönöm, és várom az előzőhöz hasonló, építő jellegű megjegyzéseit!

    • Az angol nyelvben a főneveket kisbetűvel írjuk, ez tehát nem az angol nyelv majmolása, hanem teljesen helyesen alkalmazott magyar helyesírási szabály. Ez ugyanis nem mondat, hanem cím!
      Idézem a magyar helyesírási szabályzatot a címekre vonatkozólag: “A többelemű címekben – a címben lévő és kötőszó kivételével – minden szót nagybetűvel írunk: … Nők Lapja, Nemzeti Sport, Élet és Tudomány…”

    • En tudom – tégla/tuğla, tenger/deniz (tenger-tengiz-dengiz-deniz its the journey of this word 🙂 )
      I am a Török guy and i really want to learn Magyar Nyelv. We have many similarities. Szeretem Magyarorszag es Magyar nyelv! 😀

    • canım benim = kedvesem, édesem, szívem
      çok tatlısın = nagyon édes vagy
      var, hanımefendi = van, hölgyem
      çok güzel bakışların = de szépen nézel (ki)

  3. Mégis, több ezer török ​​szavak már használt magyar

    Saját példák

    gyász

    szoros

    gyenge

    szoba

    tanács

    stb.

    Van egy egész listát

    köszönöm a megértést. törökök szeretik a magyarok.

    köszönt

  4. Szeretnék segítséget kérni… Hol találom a teljes Magyar ~ Török szótárt, mert meg szeretnék tanulni törökül perfektül, de nem találom sehol.. Köszönöm a segítséget elöre is.

  5. Egy félreértést szeretnék eloszlatni. Egy régi hozzászólásban (Lia május 28, 2015 – 10:46) olvasom, hogy:
    “Az angol nyelvben a főneveket kisbetűvel írjuk, ez tehát nem az angol nyelv majmolása, hanem teljesen helyesen alkalmazott magyar helyesírási szabály. Ez ugyanis nem mondat, hanem cím!
    Idézem a magyar helyesírási szabályzatot a címekre vonatkozólag: “A többelemű címekben – a címben lévő és kötőszó kivételével – minden szót nagybetűvel írunk: … Nők Lapja, Nemzeti Sport, Élet és Tudomány…”
    A Lia által idézett helyesírási szabály a folyóiratok címére vonatkozik, tehát sem a könyvekre (Egri csillagok, A kőszívű ember fiai, Utazás a koponyám körül stb.), sem a novellákra (Hét krajcár, Az a fekete folt… stb.), sem a versekre (Nemzeti dal, Anyám tyúkja stb.) nem vonatkozik.

    Véletlenül tévedtem az oldaladra, kedves Petra – törökországi nyaralásra készülve -, és köszönöm az információkat, amelyeket közkinccsé tettél. Élvezetes és érdekes :).

    További jó munkát/írást és autentikus hozzászólásokat kívánok!

  6. Ez érdekes, de a felsorolt szavak közül nagyon sok nem magyar eredetű, hanem idegen nyelvből átvett (ámen, autóbusz, Ázsia, cigaretta, film stb.). Így nem érdemes magyar szóként összehasonlítani a törökkel, vagy más egyéb nyelvekben használt kifejezésekkel. Ezek más nyelveken is így hangzanak.

    • 4 évvel ezelőtt, a fenti szószedet összeállításakor az volt a célom, hogy azoknak is meghozzam a kedvét a nyelvtanuáshoz, akik esetleg nincsenek tudatában a tapasztaltabbak számára egyértelmű összefüggéseknek.

  7. Nagyon érdekes hozzá szólások! Találtam én is, ezért meg osztom. „Monarchia történészeinek felfogásában nekünk űzött, hajtott, gyűjtögető, halászó népnek kellett lenni! 163 finnugor szavunk van és 2700 török szavunk. Magna Hungárián 50 évet tartózkodtunk, ahol átvettük ezeket a finnugor szavakat. Ötven év alatt mi is átvettünk százhatvanhárom szót az angolból: flopy, disc, meg winchester!

    A DNS vizsgálatok kimutatták, hogy a magyarságnak semmi köze a finnugorokhoz. Legközelebbi rokonaink a belső ázsiai török népek.” (Szemlélő)

Szerinted? Szólj hozzá Te is!

Adatok megadása vagy bejelentkezés valamelyik ikonnal:

WordPress.com Logo

Hozzászólhat a WordPress.com felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Twitter kép

Hozzászólhat a Twitter felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Facebook kép

Hozzászólhat a Facebook felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Google+ kép

Hozzászólhat a Google+ felhasználói fiók használatával. Kilépés / Módosítás )

Kapcsolódás: %s